А вы боитесь за будущее русского языка? Что нам делать с русским языком.

Простых решений здесь не будет - но могут быть верные

«Вопросы крови — самые сложные вопросы в мире», — говорил булгаковский Коровьев из «Мастера и Маргариты». И, пожалуй, если б ему вздумалось перечислять, он наверняка бы внес в шорт-лист сложнейших вопросов и языковые. Слишком долгая история, слишком старые обиды, слишком глубокие раны, слишком много заинтересованных.

Каждая страна по-своему решает языковые проблемы. Делят квоты на телевидении и радио, часы преподавания в школах и ВУЗах, на каком языке и в каких случаях вести документацию, думают, как при этом соблюсти права каждого. У России здесь, как и во многом другом, по-настоящему «особый» путь. Российские цари и большевистские вожди выкорчевывали народы на захваченных землях: ментально — лишая языка, традиций, культуры, и физически.

Времена меняются, Россия всё та же.

Никогда такого не было, и вот опять Кремль пытается уничтожить украинцев как нацию и Украину как независимое государство. Холопами при дворе быть — пожалуйста. Отправлять на Москву тонны продовольствия — уж не забудьте. Писать, изобретать, исследовать, чтобы потом быть причисленными к «русским» — это завсегда. А вот чтобы свободными да независимыми — такого в Кремле не выносили, не выносят и, что принципиально, не будут выносить никогда. Поэтому и Крым, и Донбасс, и информационная война, и дипломатическая. Но в этот раз язык — не постметод, когда основные сражения позади. Теперь он — на передовой.

И потому от вопроса, что нам делать с русским языком, не в последнюю очередь от него зависит наше будущее. И потому он требует четкого ответа. Тем более, когда впервые с 1991 года у нас появилась возможность что-то реально сделать. Есть самое главное: готовность и понимание общества. Больше не нужно доказывать, что это необходимо, как это важно и зачем. Россия более чем доступно все рассказала и показала.

От Швейцарии и Бельгии

Начнем с того, что Швейцария — во многом уникальная страна. Только один эпизод: в прошлом году на референдум там вынесли предложение о введении безусловного дохода. Предлагалось выплачивать всем взрослым гражданам по 2500 тысячи франков, и каждому ребенку — 625 франков. А пенсии, пособия по безработице и соцвыплаты, соответственно, предлагалось отменить. Даже это сложно представить, а швейцарцы удивили еще больше — проголосовав против. То есть они проголосовали против того, чтобы каждый месяц получать 2500 тысячи франков просто так. Попробуйте представить подобную ситуацию у нас. Не получилось? То-то же.

В Швейцарии все законы издаются на четырех языках, и каждый гражданин имеет право обращаться в центральные органы власти на родном. То же касается и судебных разбирательств и всех остальных случаев общения с государством. Никто не обязан знать все государственные и национальный язык, но большинство швейцарцев знают как минимум три. Родной, то есть язык своего кантона, (административно-территориальная единица Швейцарии), часто язык соседнего кантона, немецкий (если это не родной или не язык соседнего кантона — он самый распространенный в стране и наиболее популярен в бизнесе) и английский. Кто хочет себя уверенней чувствовать себя на рынке труда, сейчас учит еще испанский, китайский или арабский.

Да, в стране ведутся постоянные дискуссии на тему, например, количества часов преподавания французского, который все больше теряет свои позиции в рейтинге популярности. Но — внимание — не потому, что Германия проплачивает свое лобби и хочет захватить Швейцарию, а потому, что немецким и английским владеть экономически более выгодно и в Швейцарии, и за границей.

Еще один пример такого «языкового благополучия» — Канада. Страна, которая исторически частично была колонией Франции, частично — Великобритании, и где сейчас два государственных языка — английский и французский. Обычно жители франкоговорящих провинций владеют еще и английским, а английские французским — нет. Но опять же, по экономическим причинам: английский — мировой бизнес-язык.

При этом для около 12% канадцев оба языка являются вторыми (по данным переписи 2006 года). Потому что дома они говорят на своих родных языках — китайском (более 790 тыс), пенджаби (около 278,5 тыс.), испанском (около 210 тыс.), итальянском (более 170 тыс.), украинском (более 148 тыс.). И, самое главное, ситуация со знанием английского-французского связана не с лобби США или Британии и планами кого-то из них по захвату Канады, а с историческими и экономическими причинами.

При этом страстные поборники русского как второго государственного частенько страдают склерозом по поводу Бельгии. Страны, которая перманентно находится под угрозой распада из-за языкового противостояния между Фландрией (говорят на фламандском) и Валлонией (говорят на французском), которое началось еще в середине ХІХ века, — и конца ему не видно. Но опять-таки, конфликтуют исключительно бельгийцы, Франция не посягает на Валлонию, а Нидерланды не грезят о захвате Фландрии.

Это все к тому, что — тут по слогам — нельзя брать такие страны за пример для решения языкового вопроса в Украине. Во-первых, их история кардинально отличается от нашей. Во-вторых, ни бывшие метрополии, ни нынешние соседи не посягают ни на их территорию, ни на их культуру, нации. Языковые вопросы там носят абсолютно внутренний характер, и берут свои истоки из их историй и нынешних проблем. И никто не жаждет «помочь» им в их решении.

До Латвии и Беларуси

Если нам и стоит кого-то брать в пример, то нужно искать «коллег по несчастью». У нас их есть, и немало. Их еще принято называть странами бывшего Советского Союза. Возьмем самые яркие примеры: Латвия и Беларусь. Это две страны, которые после 1991 года, в отличие от Украины, дали достаточно четкий ответ на вопрос, что им делать с русским языком. И ответы эти были противоположными.

Государственный язык в Латвии — латышский. Получив независимость, официальная Рига стала проводить довольно жесткую языковую политику. На то были серьезные причины: за время пребывания в составе СССР, где якобы гарантировалось свободное развитие всех народов и языков, латышский оказался на грани исчезновения.

В стране обязательно использование латышского в государственном и муниципальном управлении, при написании личных имен и географических названий, в отдельных сферах экономики, в области образования и культуры, в СМИ. Также в Латвии создан Центр государственного языка (ЦГЯ).

В 1991 году было решено, что гражданство «автоматом» получат не все, кто хочет его получить, как это было в Украине. А только те, кто сдадут экзамен на знание латышского языка. Остальным разрешили жить в стране, правда, в статусе «неграждан». У них есть паспорта, но они — фиолетового цвета, а не бордового, как у граждан, за что в народе получили прозвище «фиолетовые». Главное, что нужно знать о негражданах, — они не могут быть депутатами, президентами, даже мелкими клерками в любой госструктуре. И не имеют права голосовать на выборах любого уровня.

Контекст

Украина должна взять русский язык под свой контроль

Деловая столица 12.01.2018

Украина разожгла языковые споры с соседями

L"Opinion 28.12.2017

Языковой урок для Украины

Новое время страны 27.12.2017

Европа признала дискриминацию русского языка на Украине

Riga.Rosvesty 12.12.2017 Но по прошествии и десяти, и двадцати лет недоступным для изучения латышский оказался для представителей лишь одного этноса — русских. Процедуру натурализации — то есть сдать языковой экзамен и стать гражданином — можно пройти в любое время. Но нет. Русские продолжают упорно не изучать латышский, лишая себя не только прав граждан, но также возможности получить высокооплачиваемую работу (без знания латышского получить такую работу в любой сфере невозможно).

В 2014 году среди русскоязычных граждан Латвии провели опрос. Среди прочих были вопросы о том, при каком условии они станут чаще использовать латышский язык. Так вот, большинство ответов сводится к тому, что русский должен стать вторым государственным, а они — гражданами. И чтобы им, раз такое дело, не надо было учить латышский язык.

Ну, а Кремль, хотя и получает верный анклав русскоговорящих в Латвии, из-за этого лишен возможности напрямую, через них, влиять на внутреннюю и внешнюю политику страны. Поэтому он пытается действовать в обход, по уже много раз опробованной тактике: активно поддерживая страстное желание русскоязычных во что бы то ни стало не учить государственный язык (что-то напоминает, правда?). Например, в Латвии прекрасно знакомы с фондом «Русский мир», который, кстати, не одинок там в своей деятельности.

А если почитать русскоязычные латвийские СМИ, там окажется много до боли знакомых любому украинцу «аргументов» и претензий. «Нацики», «титульная нация», «несправедливость», «ущемление прав нацменьшинства» — в общем, полный комплект. Параллельно Кремль через русскоязычных неграждан Латвии лоббирует свой «взгляд» на языковую политику в институциях Евросоюза. И довольно эффективно — не раз Рига смягчала языковые законы и нормы из-за замечаний из Брюсселя. При этом исследования показывают, что языковая политика властей эффективна: с 1989 года количество представителей нацменьшинств, которые владеют латышским по крайней мере на базовом уровне, выросло примерно в четыре раза (с 23% до 91%).

Второй яркий пример — Беларусь. Русский — второй государственный, официально — наравне с белорусским. В 2015 году на конференции в Вильнюсе ученый из Европейского центра по языкам нацменьшинств Ханна Василевич представила обзор лингвистической ситуации в Беларуси. По ее словам, после референдума 1995 года, когда русский язык был признан вторым государственным, для белорусского настали тяжелые времена.

«Если мы сравним число студентов, которые учились на белорусском языке в 1992-1993 годах, то увидим, что таких студентов было 64%, однако позже этот процент сократился до 20%, а в 2014-2015 годах уже всего 13,7% обучались на белорусском языке. В школах этот процент сократился до 15%», — отметила Василевич.

Ни в одном университете Беларуси преподавание не велось только на белорусском языке. Согласно закону 2011 года, государство должно было обеспечить право обучения на обоих государственных языках. Но на практике предпочтение отдавалось русскому языку. Если же учащиеся или их родители выбирали белорусский, им приходилось обращаться со специальной просьбой. Также, по ее данным, если в 1999 году 74% опрошенных назвали белорусский своим родным языком, то к 2009 году их число сократилось до 53%.

«Например, в Могилеве, а это второй по численности город страны с населением в 350 000 человек, в какой-то момент на белорусском языке обучался всего один учащийся», — рассказывала Василевич.

Однако после аннексии Россией Крыма и вторжения на Донбасс усилия Лукашенко по «белоруссизации» Беларуси, которые до того были, не достаточно незначительные, набрали мощные обороты. Очевидно, у него перед глазами уже маячила картина «Вежливые люди защищают русскоязычных Беларуси» (особенно учитывая наличие двух военный баз РФ — в Минской и Брестской областях).

Так или иначе, Лукашенко начал чрезвычайно активно поддерживать развитие белорусского языка и его популяризацию. Появились курсы, где бесплатно можно его выучить. Кроме того, стали активно спонсироваться из госбюджета общественные культурные организации и исторические общества, издательство научных пособий и литературы на белорусском. Белорусский вернулся в СМИ, образование и науку. И за последние два года уверенно усиливает свои позиции среди белорусов.

Что делать?

Нам нужно понять и принять тот очевидный факт, что русский язык — оружие Кремля. И что, если раньше он применял его после захвата, подменяя родные языки захваченных народов, то теперь это оружие, перманентно использующееся на подготовительном этапе — для разжигания конфликтов и поддержания нестабильности. Одновременно русский выступает и средством подготовки к захвату, чтобы в лакомой стране не дай бог не закончились русскоязычные, которых можно было бы прийти защищать.

Украинцы в этом вопросе делятся на два основных лагеря, представители которых придерживаются приблизительно полярных мнений. Представители первого считают, что необходимо сделать русский вторым государственным, так, мол, и русскоязычные будут услышанными, и Кремль утихомирится. Вторые же выступают за максимально жесткие меры по защите украинского языка: экзамены для чиновников, лишение гражданства в случае провала, полную «ликвидацию» русского в сфере обслуживания, образования, музыки, кино, театров, книгоиздательства. Есть и такие, кто даже не против русскоязычных согнать в гетто.

После аннексии Россией Крыма и вторжения Донбасс были сделаны несколько шагов по защите украинского языка. В частности, речь о квотах для украиноязычного контента на ТВ и радио и законе об образовании. Их нельзя назвать глобальными, однако и они смогли значительно повлияли на ситуацию: и украиноязычных книг, и музыки, и программ на ТВ стало гораздо больше. Оказалось, что нам есть что показать самим себе и о себе.

Русский язык никоим образом не может и не должен получить статус второго государственного. Во-первых, русскоязычные борются не за право говорить и писать на русском — у них его никто не отбирал, — а за то, чтобы не учить украинский. В Украине. Где живут украинцы. Будучи гражданами Украины. Получив статус государственного для русского, они никогда не станут учить украинский, — доказано как минимум Латвией и Беларусью. Нельзя поддерживать право на незнание, особенно когда на кону само существование государства.

Русский язык не нуждается в защите. Ему ничего не угрожает, кроме агрессивной политики главной страны его распространения — России. Согласно опросу 2016 года, он является языком бытового общения для 41% украинцев, украинский — для 55%.

Украинский язык нуждается в защите и популяризации. Но «принуждение любви» не поможет увеличить количество украиноязычных граждан. Насилие не работает. Бездействие — предыдущая практика, когда вроде как нужно знать, но вполне можно и обойтись — впрочем, тоже. Однако же все это не касается чиновников, медиков, учителей, правоохранителей, военных.

Перенимать на 100% опыт других стран — не вариант. Учитывать успехи и ошибки — да, но не копировать. У каждой страны есть свои особенности, которые должны быть учтены. Ну, и каждый должен делать свой выбор исходя из обстоятельств и желаемого результата.

Итого, что же нам делать?

Изучить опыт других стран, как успешный, так и неуспешный, оглянуться вокруг и поставить цель, чего мы хотим: привести в фактическое соответствие статус государственного, сделать украинский самым популярным языком в стране, — кого мы хотим услышать, кого нет. Для этого может быть создана специальная комиссия из разных людей, которые уважаются большинством украинцев, например, путем голосования. Но никаких референдумов.

Нам необходима языковая инспекция по типу латвийской, которая бы проработала четкие правила по использованию украинского во всех сферах жизни, кроме, естественно, бытовой. А также занималась координацией с учеными по разработке словарей и правописания. Мало кто знает, но у нас до сих пор украинское правописание — 1960 года рождения. В него вносились изменения, но основа — все та же.

Государственная программа популяризации украинского языка. Он должен стать привлекательным, модным и ассоциироваться с успехом. В конце концов, с хорошей карьерой и зарплатами. Здесь можно взять на вооружение опыт Латвии, Литвы, Эстонии, Грузии, Чехии. Там русский в основном остался уделом поколения, которое помнит, что такое Советский Союз. Молодежь предпочитает родной язык и английский.

По сути, этого будет достаточно. Главное, не прекращать лупать сию скалу, и делать это последовательно.

Конечно, многие справедливо отметят, что текст о том, как нам надо популяризировать украинский язык, написан на русском. Поясню. О том, что существует украинский язык, я узнала во втором классе. Вот так, чтобы сознательно. Это была середина 90-х, и тогда на Донбассе как раз ввели его изучение в младших классах. Потом — стандартные 2 урока языка, 2 урока литературы в неделю. Только в 10 классе, и то, в школе, где я училась (в других школах обучение оставалось на русском), нас полностью перевели на украинский. Кстати, в обоих случаях не помню никаких скандалов на тему «нафига нам эта мова».

Так или иначе, полученных знаний мне хватило, чтобы поступить на филологический факультет, специальность — «українська мова і література». Я не испытываю никаких трудностей, каждый день работая и на украинском, и на русском одновременно. Еще я говорю на русском и украинском в зависимости от того, на каком языке говорит мой собеседник. И я полностью поддерживаю те меры по защите украинского языка, которые сама предлагаю. Потому что считаю, что нельзя бороться за темноту и незнание. Но нужно бороться за свою страну.

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.

Лингвистика достигла больших успехов в изучении прошлого языков. Однако не так хорошо обстоят дела с прогнозированием их будущего. Эксперты по просьбе корреспондента журнала «Русский Newsweek» «пофантазировали» на тему будущего русского языка, но отказались делать какие-либо научные прогнозы.

Сто лет - очень большой срок, предостерегают лингвисты. «Процессы не только развиваются, но иногда замирают на десятилетия или даже движутся вспять», - поясняет ведущий научный сотрудник Института русского языка Марина Гловинская. Научный сотрудник Института востоковедения, специалист по русской морфологии Илья Иткин напротив уверен, что сто лет - это слишком мало. «Ожидать через столетие больших изменений можно было бы в том случае, если бы язык находился в начале глобального процесса, способного повлиять на несколько языковых уровней одновременно. Сейчас такого процесса не просматривается».

Сыграть решающую роль в мутации языка может какое-то важное внешнее событие, социальное или технологическое потрясение, считает директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз. На сегодняшний день одна из важнейших тенденций - возрастание роли письменной речи по отношению к устной. Даже не письменной, а визуальной, которая преобладает при коммуникации по электронным каналам. Визуальная и письменная речь - не одно и то же. Форма одна, а вот суть - ближе к разговорной. В устной речи больше арсенала для выразительных средств, а в визуальной эту роль выполняют шрифтовые выделения, смайлики и имитация орфографических ошибок.

В связи с развитием интернета появляется все больше социолектов. Если раньше их было немного (например, у угловников, моряков, хиппи и т.п.), то теперь люди часто общаются не с теми, кто живет рядом, а с теми, кто ближе по интересам. Поэтому и появляются социолекты, непонятные посторонним: программистские, футбольные, дизайнерские и т.п.

Следующая важная черта развития русского языка - заимствования. «Продолжится глобализация - будут новые заимствования. Снова опустится железный занавес - процесс замедлится или остановится, - утверждает Максим Кронгауз. - Мы фактически живем в режиме трансляции чужой культуры, в основном англо-американской, и заимствуем реалии во всех областях: в экономике, в науке, в спорте. Вместе с ними приходят и слова». И не всегда можно подобрать адекватно подходящее русское слово.

Ускоряется темп речи. Скорость увеличивается за счет быстрой артикуляции - в итоге речь становится менее выразительной. Утрачиваются звонкие согласные между гласными: «хо-ит», «бу-ет», «ска-ал». Возможно, речь будущего будет состоять сплошь из таких переходов между звуками. Реже употребляется склонение, в первую очередь числительных. В будущем, видимо, окончательно умрет склонение топонимов наподобие «Бородино». Именительный падеж уверенно вытесняет все остальные падежи. Например, «Ломоносовские чтения» стали конференциями «Ломоносов». А Институт русского языка имени Виноградова может стать институтом «Виноградов». Вместо фразы «с ароматом клубники со сливками» сегодня употребляют «с ароматом клубника со сливками».

Серьезных изменений в орфографии лингвисты не ожидают. «Глубокие реформы маловероятны. Общество к ним не готово, как показали недавние дискуссии», - говорит научный сотрудник Института русского языка имени Виноградова Борис Иомдин. Эксперты считают, что будет некое размытие норм, предполагающее несколько вариантов написания ().

Сегодня русский язык занимает четвертое место по распространенности в мире после английского, китайского и испанского. Очень скоро это почетное место может остаться просто воспоминанием. Носителей русского языка в мире с каждым годом все меньше. Как заявил на днях ректор МГУ им. Ломоносова Виктор Садовничий, через 10 лет русский останется позади французского, хинди и арабского. Власти страны ещё в 2007 говорили, что будут предприняты все необходимые меры по укреплению русского языка. Главное, что предстоит решить, это обеспечить качественное языковое обучение в школах, а также упрочить пошатнувшееся положение русского языка в национальных республиках, входящих в состав РФ, а также в бывших советских. Как считают эксперты, сделать это будет довольно сложно.

Русский язык теряет позиции по распространенности в мире и к 2025 году может стать даже менее популярным, чем бенгали или португальский, свидетельствуют данные центра социологических исследований Минобрнауки России, полученные РИА «Новости».
«Русский язык в странах Западной Европы изучают сегодня около 225 тыс. школьников (до начала 90−х — свыше 550 тыс.). В высшей школе стран Западной Европы русский язык осваивают 28,5 тыс. студентов», — говорится в материалах Минобрнауки.
Русский язык по степени распространенности пока еще занимает четвертое место в мире. Лидирует китайский — 1,35 млрд человек, английский — свыше 650 млн, испанский — более 330 млн.
«Предполагается, что через 10 лет число знающих русский язык может сократиться до 212 млн человек, и его опередят французский, хинди, арабский», — говорится в документе.
Основная причина, по мнению экспертов, заключается в жесткой, экспансивной политике Советского Союза в отношении русского языка, которым пытались задавить языки малых народностей. Как только железная хватка была ослаблена, в бывших союзных республиках началось активное возвращение к языку предков, сопровождаемое отторжением русского, наносного. «Угроза русскому языку обозначилась в конце брежневской эпохи, когда старые названия населенных пунктов, принятые в русском языке, вдруг начали изменяться, приближаясь к иноязычному оригиналу, - рассказал «НИ» писатель Михаил Веллер. - Алма-Ата превратилась в Алматы, в слове «Таллин» прибавилось еще одно н на конце. Эти события отражали центробежные процессы в общественном сознании, который предшествовал общественному катаклизму - распаду СССР».

Сегодня этот процесс не только продолжается. В тех немногих бывших союзных республиках, где на русском все еще говорят, его уже не изучают. Число таких школ сократилось в Туркменистане на 71%, в Молдавии - на 65%, в Казахстане - на 59%, в Узбекистане - на 47 %. Согласно законодательству Латвии уроки в русских школах на родном языке не должны занимать больше 40% учебного времени.

Количество этнических русских как основных носителей русского языка и культуры, оказавшихся за пределами своей исторической родины, сократилось за последние 15 лет с 25-30 млн человек до 17 млн — не только в результате выезда в другие страны, прежде всего в Россию, но и из-за депопуляции и частичной ассимиляции, вызванной необходимостью реализовать себя в новой этнокультурной среде, — и такой процесс при неизменности влияющих на него факторов в ближайшие годы будет усиливаться.
Родным русский язык в странах СНГ и Балтии считают в общей сложности 23,5 млн человек (в основном проживающие на Украине, в Казахстане и Белоруссии, а также в Узбекистане и Латвии), однако этот показатель в последние годы также имеет тенденцию к неуклонному снижению. Например, в Таджикистане, согласно переписи 1989 года, русский язык назвали родным или вторым языком 36,4% населения республики, а по переписи 2000 года — лишь 20,1%; при этом численность этнических русских в Таджикистане сократилась за последние 15 лет в 10 раз — с 500 тыс. человек в 1989 году до 50 тыс. в 2005−м. Кроме того, следует иметь в виду, что примерно треть русскоязычной общины в странах СНГ и Балтии составляют представители других национальностей (украинцы, татары, белорусы и др.), которые также считают русский своим родным языком.
К 2005 году русский язык в странах СНГ и Балтии остался государственным лишь в Белоруссии. Он по-прежнему доминирует в белорусских СМИ, 75% детей учатся в русскоязычных школах, а в вузах доля учебных предметов, которые преподаются на русском языке, составляет не менее 90%.
Более того, эти процессы распространились и на многие субъекты Федерации. «Россия - единое государство. Если живешь в Чувашии, то должен знать русский язык, - говорит философ, профессор Социально-педагогического университета Алексей Наговицын. - В любой стране мира за этим следят. Но только не у нас. В российских республиках русский знают в лучшем случае очень плохо, а, скорее всего, вообще не знают. В 10-11-х классах преподавание языка вообще не ведется. Это объясняется необходимостью национального самоопределения и изучения народами собственной культуры. Но в том виде, как это существует сейчас, оно нарушает целостность России и ослабляет страну в международных делах».

Падает интерес к русскому языку и на Западе. Колонии мигрантов в Германии и Франции несколько улучшают статистку. Но этнические немцы, французы, англичане, несмотря на активное участие России в политической жизни Европы, нашим языком интересуются слабо. По данным европейских собкоров «НИ», курсы по изучению русского системно не добирают учеников. Оно и понятно. «Язык становится мировым тогда, когда он является важным средством коммуникации, - комментирует Алексей Наговицын. - Общаются на том, который выгоден и представляет реальную силу в политическом и экономическом смысле. Когда я вынужден просить, то должен говорить на языке того, к кому обращаюсь. А если просят у меня, то на моем языке. Это очевидно».

Эксперты убеждены, сокращение носителей русского языка неизбежно нанесет серьезный удар по русской культуре в целом. «Мы никогда не узнаем, сколько языков малых народов исчезло в процессе возникновения больших народов и объединений. Но мы знаем, что никогда ни великая греческая, ни великая римская, ни великая англо-американская, ни великая русская культуры не могли бы существовать, если бы люди всех растворенных в них народностей и провинций продолжали говорить и мыслить каждый на своем языке», - прокомментировал Михаил Веллер.

Если русский язык перестанет быть мировым, - это, безусловно, отразится и на нашем обществе, убеждены историки. «Статус языка - показатель влияния, которое та или иная культура имеет в мире, - пояснил «НИ» историк и философ Сергей Кара-Мурза. - Если страна не подтверждает этот статус соответствующим уровнем культуры, то язык его теряет. Это, в свою очередь, оказывает негативное психологическое воздействие на общество. Возникает что-то вроде массовой депрессии».

Как заявил недавно Владимир Путин, в будущем году главной задачей в решении «политического аспекта» русского языка должно стать его укрепление в качестве общегосударственного. Это означает, что научить русскому предстоит малые народности и национальные республики России. Также планируется популяризовать русский язык и на Западе.

Однако эксперты убеждены, что правительство с задачей справится. Чтобы изменить ситуацию, необходимы грандиозные экономические вливания, сопоставимые с затратами на национальные проекты. Нужны масштабные пропагандистские акции, выставки, брошюры, бесплатные курсы по изучению русского языка. Кроме того, необходимы законы, которые могут восстановить русской язык хотя бы в субъектах Федерации, договоры о возрождении языка в бывших союзных республиках. А это дело не одного десятилетия.

Более того, перед страной стоят и более острые проблемы в культурной сфере. Эксперты отмечают не только снижение количества носителей русского языка, но и ухудшение качества его знания. Полным ходом идет процесс размывания норм разговорной и письменной речи.

«Для нас сейчас характерна ситуация, когда бедствующие филологи для получения грантов и гонораров придумывают выпуск нового словаря ударений, которые становятся обязательной нормой для дикторов радио и телевидения. И теперь мы слышим с экрана обеспЕчение вместо обеспечЕние. В итоге представления о грамотности у нынешнего молодого поколения сильно раскачаны. Представления об обязательности в этой грамотности отсутствуют вовсе. Увы, перспектива наша не представляется радужной», - прокомментировал Михаил Веллер.

Еще одна языковая проблема - обилие сленгов, которыми переполнена речь современного молодого россиянина. «Недавно писали, что в Новой Зеландии сдают экзамен на языке интернет- и SMS-сокращений. Возможно, это неплохо. Но только в том случае, если ребята, общаясь сокращениями, легко могут говорить и правильно. Добиться этого крайне сложно», - считает Алексей Наговицын.

В этой ситуации огромное значение приобретает школа. Не имея фундаментальных лингвистических знаний, погруженные в среду сленга и новояза, молодые россияне просто никогда не начнут говорить на русском языке правильно. Увы, надежда на российскую систему образования невелика. «В российских школах обучение языку далеко от идеала, - рассказывает Наговицын. - Почти во всех российских высших учебных заведениях на первом курсе есть уроки русского языка. Это означает только одно, что в вузы поступают люди, не владеющие родным языком, не научили в школе. По идее, если абитуриент не знает язык, то не надо его зачислять. Он не годен к высшему образованию».

Многие специалисты склонны винить в этой ситуации Единый государственный экзамен. «ЕГЭ сводит подготовку школьников по русскому языку до уровня простого натаскивания на тесты, - рассказал «НИ» президент Всероссийского фонда образования Сергей Комков. - А для того чтобы оценить знания языка, нужно, чтобы человек показал, как он на нем говорит и пишет. Если задуматься, сама ситуация с этими тестами абсурдна. Мало того, даже предлагаемые тесты, мягко говоря, некорректны. В результате дети получают знание русского языка очень низкого уровня».

Другая острейшая проблема, связанная с обучением русскому языку, - многонациональные классы, в которых половина учеников - русские, а другая половина - представители разных национальностей. Учебников, которые были бы ориентированы на эту ситуацию, нет. Не существует вообще никаких решений этой проблемы. «Методика образования общая для всех, дополнительного времени для работы с представителями национальных меньшинств не выделяется, - рассказала «НИ» заместитель академического директора образовательного учреждения Яна Ерлашева. - Дома, в семье эти дети обычно говорят на своем родном языке, а в школе русскому их научить не могут. Здесь есть еще одна проблема - нехватка логопедических кабинетов и почти полное отсутствие фонетических курсов в школах. Обычная школа не может себе их позволить. А они необходимы, чтобы поднять уровень произношения у тех, для кого русский - не родной язык».


Прогноз динамики численности владеющих русским языком в различных странах/регионах мира в 2004-2025 годах (миллионов человек)

По критерию (а) в реальном мире уверенно лидирует китайский язык (свыше миллиарда носителей, включая отклонения от стандартного пекинского/"мандаринского" варианта, иногда рассматриваемые как отдельные языки). Следом идут английский и испанский (по 400 млн), хинди (330 млн), арабский (270 млн), бенгальский (220 млн), португальский (210 млн), русский (150 млн), японский (120 млн), немецкий (100 млн), французский, пенджабский, яванский, вьетнамский и индонезийский (по 90 млн), корейский (80 млн), тамильский, маратхи, телугу, урду, турецкий и итальянский (по 70 млн). На 21 перечисленном языке говорит 4 млрд человек — 64% населения планеты.

По критерию (б) китайский и английский идут вровень (по 1,1 млрд знатоков); затем хинди (свыше полумиллиарда), испанский (чуть меньше 500 млн), арабский (320 млн), русский (260 млн), португальский (240 млн), индонезийский (200 млн), французский (140 млн), японский (130 млн), немецкий (120 млн), урду (110 млн), персидский (фарси) и пенджабский (по 100 млн), вьетнамский (90 млн), тамильский, яванский, телугу, корейский и турецкий (по 80 млн).

Русский язык деградирует - об этом переживают все, кроме лингвистов, которые почему-то спокойны и лишь посмеиваются. Член-корреспондент РАН Владимир Плунгян в лекции «Портится ли русский язык? » в рамках проекта « » рассказал, что лингвисты думают об изменениях языка и кто на самом деле его портит. «Мел» законспектировал основные тезисы.

Для тех, кто готовится к главному школьному экзамену

На первый взгляд кажется, что предмета для разговора нет - ясно же, что русский язык портится, и это непоправимая катастрофа. Между тем разговоры о порче языка сопровождают человечество на протяжении всей истории. Это касается не только русского языка: и китайцы, и японцы, и древние египтяне, и особенно французы всегда любили порассуждать о том, что язык становится не тот, что раньше. Получается, всё время, пока существует человечество, язык портится. Так когда же он был хорош? Получается, что никогда. Или что всё не так однозначно.

Что мы подразумеваем, когда говорим «язык портится»

Обычно, говоря о порче языка, подразумевают, что раньше он был лучше, а теперь стал хуже. Мол, все вокруг начинают говорить «вклЮчит» вместо правильного «включИт», пить кофе среднего рода и жить «в Строгино». Хуже того - люди перестают употреблять хорошие и всем нам известные слова и начинают использовать жаргонизмы и заимствования.

Заимствования - вот самая частая жалоба. При этом в пример приводят подростковый интернет-сленг «го», «гамать» и «зарегаться», а сами совершенно спокойно рассказывают, как делают инвестиции, проводят мониторинги и учатся маркетингу. А ведь все эти слова -заимствованные. Даже ставшие привычными в финансовой сфере «рынок», «компания», «банк» - это тоже изначально иностранные слова, самое старое из которых, «рынок», пришло из польского и образовано от немецкого корня rinc - площадь. «Финансы» - заимствование из французского, «компания» и «банк» - из итальянского. Даже слово «деньги», появившееся в XIII веке, не наше: казахское «тенге» и русское «деньга» - это потомки одного и того же тюркского слова.

Выходит, раньше с заимствованиями дела обстояли не лучше, чем сейчас. Может, всё-таки то, что сейчас происходит с русским языком, - не катастрофа, а естественный процесс? И лингвисты относятся к этому спокойно вовсе не потому, что им всё равно - просто они больше знают. Не только о том, что происходит с языком сейчас, а ещё о том, что происходило с языком раньше, об изменениях правил и норм.

Что такое норма

Владеть языком - по сути, это значит знать слова и уметь их ставить рядом с друг другом по определённым правилам. Носители языка этими правилами владеют бессознательно. А эти правила, между прочим, очень сложны.

Владимир Плунгян: «Все знают, что русский глагол обладает двумя формами вида: совершенный и несовершенный - „делать“, „сделать“. И мы их употребляем, не задумываясь, а попробуйте объяснить иностранцу вот такой нюанс. Услышать „пожалуйста, проходите и садитесь“ (несовершенный вид) гораздо приятнее, чем „пройдите и сядьте“ (совершенный вид). Казалось бы, давайте зафиксируем это как правило. Но есть и ровно противоположный пример: „возьмите ручку и распишитесь“ (совершенный) звучит вежливее, чем „берите ручку и расписывайтесь“ (несовершенный)».

В разных контекстах мы говорим по-разному, и нет никакого объяснения, почему иногда совершенный вид выглядит вежливее, чем несовершенный. Тем не менее правила в этой системе есть.

При этом на разных территориях, в разных диалектах, у разных поколений, даже у мужчин и женщин язык разный - это называется языковая вариативность, которая есть в любом языке. Это не значит, что правил нет - просто их много, и они разные.

Фото: iStockphoto / izold

Когда из этих правил какие-то выбирают и объявляют образцом - это и есть норма. Язык - это явление природы, а норма - дело рук человека. Мы выбираем один из множества вариантов и принимаем его за стандарт, потому что так удобно. А затем действуют социальные механизмы. Мы убеждаем себя, что вот норма - это хорошо, а отклонение плохо. Мы поощряем тех, кто пользуется нормой, то есть говорит правильно, а остальных подвергаем преследованию. Возможно, 90% ныне живущих людей говорят «звОнит» и «вклЮчит», но мы уверены, что они неправы, потому что норма предписывает говорить «звонИт» и «включИт».

Владимир Плунгян: «Нам часто приходится слышать сочетание „платить за проезд“. Так говорят многие люди, для которых русский язык - родной. Но норма - „оплатить проезд“, так как по правилам переходному глаголу предлог не нужен. С точки зрения языка эти варианты равноправны, а норма говорит, что второй - лучше. На самом деле слова „лучше“ или „хуже“ тут неуместны. В норме нет ничего сакрального. Это просто наше решение. Из-за того, что мы так договорились, остальные варианты никуда не делись. Норма ничего не запрещает. Недавно всех повеселила идея лингвистическую полицию, но язык - не та область, которую можно регулировать запретами. Это бессмысленно и глупо».

Когда язык меняется, он не портится - он просто становится другим

Язык меняется с течением времени. Меняются лексика, грамматика, правила языка. Это происходит непрерывно - уже завтра русский язык будет не таким, как сегодня. Норма обычно отстает, но её тоже приходится рано или поздно менять - это и делают лингвисты. Обычно людям не нравится, когда язык становится не таким, как они привыкли говорить. Но когда лето сменяется зимой, мы не говорим, что лето портится, - просто приходит другое время года. Изменения приводят к появлению другого языка, который не лучше и не хуже.

Посмотрим на то, как менялся русский язык на протяжении веков.

XII век. Поучение Владимира Мономаха

«А се в Чернигове деял есм: конь диких своима рукама связал есмь в пушах 10 и 20 живых конь, а кроме того же по Роси ездя имал есм своима рукама теже кони дикие. Тура мя 2 метала на розех и с конем, олень мя один бол, а 2 лоси, один ногами топтал, а другый рогома бол, вепрь ми на бедре мечь оттял, медведь ми у колена подклада укусил, лютый зверь скочил ко мне на бедры и конь со мною поверже; и Бог неврежена мя сблюде».

Это русский язык. Даже просто понять, о чём речь, сегодняшнему читателю нелегко. Перевести слово за словом у неподготовленного человека вряд ли получится. В XII веке русский язык был совсем другим: у него другая грамматика, другие формы местоимений, глаголов, числительных, форма множественного числа.

XV век. «Хождение за три моря» Афанасия Никитина

«И пошли есмя в Дербенть, заплакавши, двема суды: в одном судне посол Асанбег, да тезикы, да русаков нас десеть головами; а в другом судне шесть москвич, да шесть тверич, да коровы, да кормъ нашь. А въстала фуртовина на море, да судно меншое разбило о берег. И пришли есмя в Дербенть, и ту Василей поздорову пришел, а мы пограблени. И билъ есми челом Василию Папину да послу ширваншину Асанбегу, что есмя с нимъ пришли, чтобы ся печаловал о людех, что их поймали под Тархи кай-таки».

Историки ценят записки Афанасия Никитина (купца невысокого происхождения) как памятник простого языка того времени. Грамматика XV века ближе привычной нам, поэтому этот текст понятнее, чем «Поучение», но здесь по-прежнему много отличий. К примеру, возвратная частица «ся» отделяется от глагола, используется старая форма творительного падежа («двема суды» вместо «двумя судами»), много устаревших слов («ся печаловал» - «позаботился»).

XVII век. «Житие протопопа Аввакума»

«Моих работников отнял а иным у меня нанятца не велит. А дети маленьки были; едаков много, а работать некому: один бедной горемыка - протопоп. Нарту сделал и зиму всю волочился за волок. Весною на плотах по Ингоде реке поплыли на низ. Четвертое лето от Тобольска плаванию моему. Лес гнали хоромной и городовой. Стало нечего есть: люди начали с голоду мереть и от работные водяные бродни.

Грамматически этот язык - практически современный русский. Уже и частица «ся» превратилась в суффикс, но всё ещё сохраняются отличия в лексике и синтаксисе. С другой стороны, носители северных диалектов нашей страны и сейчас могут сказать «с голоду мереть».

XVIII век. Воинский артикул Петра I

«Сей артикул надлежит разуметь о оных полках и ротах, которые вместе куды с другими командированы, а без ведома командира тайным образом с неприятелем трактовать, и о здаче места, или города какова договариватся будут, но не о тех, которые одни в каком месте поставлены, и атаку от неприятеля выдержали, и крайние отпоры учинили. Такожде когда оные более держатца, или от фелтмарашала или генерала указу обождать и сикурсу получить более надежды не имели, а с неприятелем надлежащим образом трактовали».

Кажется, что текст петровского артикула воспринимается даже сложнее, чем «Житие протопопа Аввакума», и дело даже не в том, что это документ. Петровская эпоха - это эпоха изменений в русском языке, эпоха встряски, расшатывания норм и резкого наплыва заимствований из немецкого, нидерландского, французского языков.

А трудно воспринимать этот текст потому, что многие из изменений не прижились. Из тех же заимствований немногие дожили до нашего времени, и это должно успокоить их противников: язык берёт только то, что нужно, а остальное постепенно уходит в прошлое.

Владимир Плунгян: «„Артикул“ - это слово нам известно, но мы не используем его в значении „указ“. Прижилось слово „командир“ и возникшие в то же время „фельдмаршал“ и „генерал“. Но слово „сикурс“, означавшее „помощь“, - исчезло. Язык петровского времени - хаотичный, неустойчивый, но всё же гораздо более богатый».

XIX век. Бестужев-Марлинский, повесть «Мулла-нур», 1836

«Молодежь, плеща руками, плясала и пела кругом веселым хороводом с самоуверенностью простодушия, и - глядите! - в самом деле влажные облака загасили солнце… Небо нахмурилось, как скупец при расстаньях с деньгами, тень, как чужая собака, убежала прочь, поджавши хвостик; окрестность померкла; зато глаза всех заблистали и со слезами радости обратились навстречу живой воде…»

Бестужев-Марлинский описывает дагестанский обряд вызова дождя. Нам все понятно, но заметно, что текст несовременный.

Владимир Плунгян: «Мы можем это читать, но сами уже не скажем „плеща руками“, „скупец“, „при расстаньях“, „поджавши“. Хуже ли стал язык, в котом вместо „расстанье“ говорят „расставание“? Нет, просто с XIX века язык уже довольно сильно изменился».

XX век. Довлатов, «Заповедник»

«Читая, я незаметно уснул. Проснулся в два ночи. Предутренний летний сумрак заливал комнату. Уже можно было сосчитать листья фикуса на окне. Я решил спокойно все обдумать. Попытаться рассеять ощущение катастрофы, тупика. Жизнь расстилалась вокруг необозримым минным полем. Я находился в центре. Следовало разбить это поле на участки и браться за дело. Разорвать цепь драматических обстоятельств. Проанализировать ощущение краха. Изучить каждый фактор в отдельности».

Довлатов - почти современная классика. Для нас это абсолютно правильный, гладкий, литературный современный язык. Казалось бы, вот образец - чего ещё нужно? Правда в том, что тот язык, который сейчас кажется нам идеальным, - это всего лишь маленькая точка в длинной эволюции русского языка. Он нам нравится, потому что мы на нём выросли, и он нам понятен, но так не будет всегда. Так же, как язык Владимира Мономаха отличается от языка Довлатова, язык Довлатова будет отличаться от языка наших правнуков.

Поэтому оценивать язык с точки зрения «лучше», «хуже» - бессмысленно, как бессмысленно сравнивать язык Мономаха, Никитина и воинского артикула Петра I - это разные языки, каждый из которых обслуживает потребности своего времени.

Изменения - это нормально, и мы не можем на это никак повлиять. Над языком никто не имеет власти, язык никому не принадлежит, никому не подчиняется. Что касается нормы - она должна за ним следовать. Меняются ударения, и если все будут говорить «звОнят», ничего объективно плохого в этом не будет. В языке нет ошибок, есть только отклонения, и сегодняшняя ошибка вполне может стать завтрашней нормой.

Почему старшее поколение раздражает молодёжный сленг

Каждый новый виток развития языка начинается с тех, кто моложе. Это и есть тот сленг, который раздражает старшее поколение, потому что он отличается от их языка. Но отличия в речи молодёжи были всегда.

Николай Огнёв, «Дневник Кости Рябцева»

«Тут меня кто-то стукнул прямо под глаз чем-то твёрдым. Я заорал, потому что было очень больно, но мы с Ванькой выскочили на улицу - и дралка. Они было погнались за нами, но тут скоро была освещённая улица и мильтон. Они отстали. Глаз у меня очень сильно болел и распух».

Андрей Геласимов, «Нежный возраст»

«Вчера ходили с нашими пацанами драться в соседний двор. Те проиграли нам в баскетбол и не хотят отдавать деньги. Уговор был на двадцать баксов. Наши пацаны дней пять собирали свою двадцатку. Трясли по всему району шпану. Тех, у кого есть бабки. Раньше бы и меня трясли. Короче, высокий Андрей сказал - надо наказывать. Мне сломали ползуба. Теперь придётся вставлять. Пацаны заглядывали мне в рот и хлопали по плечу. Андрей сказал - с боевым крещением. В школе все по-прежнему. Полный отстой».

У Огнёва в дневнике мальчика-подростка 20-х годов XX века фигурируют «дралка», «мельтон» (милиционер) - это не что иное, как молодёжный сленг, который не прижился. Обычно у таких слов короткая жизнь - два-три десятилетия. Хотя некоторые слова возвращаются: к примеру, «клёвый» и «классный» возникали несколько раз.

А слово «пацан», возникшее в 20-х годах и зафиксированное Шолоховым и Макаренко, уже почти утвердилось в языке, постепенно утрачивая экспрессивность и первоначальное значение «беспризорник».

Зачем нужны заимствования

Языка без заимствований не бывает. В том же английском заимствований больше, чем в любом другом языке мира, в том числе и в русском. Даже само слово «язык» - language - заимствовано из французского. У того же Довлатова есть заимствования «катастрофа», «фактор», но они нас не смущают. Нас смущают только те заимствования, которые появились недавно. Но всякое заимствование когда-то было недавним, и кто-то не мог к нему привыкнуть.

Чаще всего задают такой вопрос: всё-таки зачем русский язык заимствует слова, для которых есть «свои» аналоги?

Владимир Плунгян: «Язык никогда не будет заимствовать то, что ему не нужно. У языка есть своя логика. Другое дело, что нам она может быть непонятна. К примеру, есть слово „подросток“ и вдруг появляется новое - „тинейджер“. И чем подростки нехороши? Зачем их называть непонятным словом? Есть ощущение, что в слове подросток русскому языку чего-то не хватает. Если посмотреть на контекст, слово „подросток“ - такое казенное, медицинско-юридическое. „Проект, направленный на социализацию трудных подростков“ - так разговаривает государство. А когда мы говорим о современной городской среде, хочется более современного слова. Словосочетания „трудные тинейджеры“ никто не слышал. Зато есть „телешоу для тинейджеров“, „смс-зависимость современных тинейджеров“. Разница между этими словами существенная!».

В огромном количестве случаев заимствования ничем не заменить - в нашем языке для них нет простых коротких слов.

Владимир Плунгян: «„Спойлер“ - очень ёмкое и полезное слово. В словаре, чтобы объяснить его на русском, нужны несколько строчек убористого текста - „преждевременно вскрытая важная информация, которая портит впечатление от просмотра фильма или прочтения книги“. Разве язык испортился от того, что это слово появилось? Он лучше стал».

Русский язык не портится и не может испортиться в принципе. Потому что он реагирует на все изменения в обществе. А если язык реагирует, значит, он жив, он выполняет свою работу, он развивается, он отвечает на вызовы времени (кстати, ещё 20 лет назад мы так не говорили). Если бы мы продолжали пользоваться языком Марлинского или даже Довлатова, мы бы просто не справились с описанием современной жизни.

На самом деле язык испортить всё-таки можно

И всё же бывают случаи, которые иначе как порчей языка назвать нельзя. И более того, можно сказать, кто виноват и что с этим делать. Это касается таких явлений, как, например, ГОБУ ДОД ЯО ЯРИОЦ «Новая школа».

Владимир Плунгян: «Когда это пытаются выдать за русский язык - это порча языка. В утешение можно сказать только, что нагромождения аббревиатур - это не язык, это придуманная людьми пародия на него. Да, язык - это природное явление, испортиться не может, но вот от такого уродования его нужно беречь».

«Что происходит с русским языком?» – просветительская лекция под таким названием была прочитана 16 ноября 2017 года в московской школе № 2030. Формат просветительской лекции в эпоху глобальных цифровых технологий, как это ни парадоксально, оказался и востребованным и актуальным.

Для разговора об истории и современном состоянии русского языка в школу отправился целый десант Института Пушкина: проректор по инновационной деятельности М.И. Яскевич , начальник управления инновационной деятельности и непрерывного образования Э.М. Афанасьева , декан филологического факультета А.В. Щербаков , а также студенты-волонтеры. Участниками мероприятия стали учителя, ученики, родители, а также бабушки и дедушки школьников. Уникальность создавшейся атмосферы состояла в том, что интерес к русскому языку смог объединить, например, три поколения одной семьи.

Открыла мероприятие Марина Ивановна Яскевич презентацией выставки «1917. Революция в языке» , с которой можно познакомиться и в здании Института Пушкина (Москва, ул. Академика Волгина, д.6) и на портале «Образование на русском» . Собравшиеся узнали о концепции выставки и ее основных разделах. Особую заинтересованность у слушателей вызвали тематические агитационные плакаты начала ХХ века из раздела «Даёшь ликбез!» .


Лекционный материал, представленный А. В. Щербаковым, включал в себя рассказ о языке как меняющемся явлении, об особенностях его развития на современном этапе, а также прогноз развития русского языка на ближайшие десятилетия. Была затронута тема употребления сниженной лексики, жаргонизмов и сленгизмов. Андрей Владимирович акцентировал внимание на том, что чрезмерное употребление этих слов часто свидетельствует о снижении культуры речи у современных носителей языка.

В финале мероприятия состоялся диалог слушателей с филологами Института Пушкина. На вопросы лингвистической направленности отвечал А. В. Щербаков, ответы на вопросы, связанные с историей русской литературы и культуры, давала Э. М. Афанасьева.

Во время неформального общения интересно было наблюдать за реакцией как детей, так и взрослых. Например, один из родителей задал вопрос о значении новых слов из моложеного сленга, эмоционально спросив: «Что такое хайп?!» У учеников этот вопрос вызвал бурную реакцию. Для них ответ казался очень простым. Между тем, взрослая аудитория недоумевала. В то же время, когда демонстрировали материалы виртуальной выставки о революции в языке, взрослая аудитория активно вступала в диалог, а дети с недоумением смотрели на дореволюционную орфографию и читали надписи на советских плакатах. Таким образом, во время неформальной беседы возникла ситуация, когда и дети, и родители смогли на живых примерах увидеть процесс развития языка.

Просветительская лекция о русском языке в школе состоялась при поддержке о бщероссийской общественно-государственной просветительской организации «Российское общество «Знание».



 

Возможно, будет полезно почитать: